BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 METHOD:PUBLISH BEGIN:VEVENT UID:WILD_APRICOT_EVENT_18140 DTSTART:20060524T173000 DTEND:20060524T203000 SUMMARY:Cafés de Tradução ATeLP - A Tradução em Portugal: Os Tradutores LOCATION:Livraria Bulhosa (Entre Campos) DESCRIPTION:http://www.atelp.org/ATeLP-actividades?eventId=18140&EventViewMode=EventDetails\n\n\n\n1.° Café de Tradução da ATeLP\n\n\n\nOs Tradutores\n\n\nTexto de Fátima Dias e Julieta Almeida\n\n\n\nO primeiro Café de Tradução da ATeLP teve a participação dos convidados Ana Paula Mota\, tradutora-legendadora e proprietária de uma empresa do sector\, Francisco Manso\, tradutor literário\, João Roque Dias\, tradutor técnico\, e Rosário Moreira\, tradutora e intérprete. O café foi moderado por Luísa Yokochi.\n\nDo diálogo que se desenrolou entre os convidados e o público\, destacamos os seguintes pontos:\n\nTradução Literária\n * não existe crítica da tradução literaria\;\n\n * o tradutor literário não tem liberdade critiva\; mas se os autores a têm\, pergunta-se por que razão não se reconhece o mesmo direito aos tradutores?\n\n * pergunta-se também se a tradução literária não deverá ser vista como uma tradução 'técnica'\, já que ela também exige conhecimentos específicos?\n\nTradução Técnica\n * a tradução técnica em Portugal encontra-se compartimentada\, não englobando geralmente a tradução literária\, a tradução de software\, a tradução jurídica e a tradução de medicina\;\n\n * os profissionais das áreas técnicas (como os engenheiros) têm mais facilidade em traduzir os textos de especialidade porque dominam os conceitos\, componente fundamental deste tipo de tradução\;\n\n * os tradutores-legendadores são considerados tradutores generalistas\, mas têm por vezes de fazer traduções altamente 'técnicas' (a série «Serviço de Urgência» foi dada como exemplo)\;\n\n * os clientes partem do princípio de que os intérpretes sabem tudo e dominam todas as áreas do conhecimento\, técnicas e não técnicas.\n\nInterpretação\n * a interpretação é uma actividade diferente da tradução\; por exemplo\, os intérpretes não podem revisitar os seus textos\, como acontece com os tradutores\;\n\n * o trabalho dos intérpretes é ainda mais difícil por ser em tempo real\, sem possibilidade de recurso a dicionários\;\n\n * o mais importante para os intérpretes é a mensagem que querem transmitir\, a ideia\, não as palavras\;\n\n * a actividade dos intérpretes envolve um trabalho constante de análise e síntese\;\n\n * os intérpretes não gostam de ser chamados de tradutores\, pois tanto o processo\, como o objectivo final do seu trabalho\, são diferentes dos dos tradutores\;\n\n * os tradutores-legendadores são «intérpretes escritos» e também eles não podem traduzir tudo.\n\nLegendagem\n * a tradução de programas e filmes para crianças não é tão cuidada quanto deveria ser\;\n\n * a sonorização é feita sem a colaboração dos tradutores\;\n\n * as regras sobre a linguagem a utilizar na televisão são cada vez mais restritivas (os palavrões estão banidos\, sob pena de multa).\n\nInformação/Formação\n * a troca de informações com os colegas é importante\;\n\n * importante é também os tradutores possuírem uma boa rede de contactos\;\n\n * a formação de base é importante\, bem como a reciclagem de conhecimentos e competências.\n\nPrazos\n * há tradutores que os consideram os seus melhores amigos\, pois eles permitem-lhes acabar um trabalho para iniciar outro\;\n\n * os tradutores-legendadores não têm palavra a dizer quanto aos prazos\; se discutem ou recusam um trabalho por esse motivo\, ele será imediatamente aceite por outro tradutor\, perdendo eles o seu cliente\;\n\n * os tradutores literários conseguem negociar os prazos com os seus clientes.\n\nQualidade\n * um problema específico da legendagem é a exposição\; todos a vêem e todos consideram saber espanhol ou inglês suficiente para poderem criticar a qualidade da tradução\;\n\n * o mercado não valoriza a qualidade da tradução literária\, não sendo ela que determina se um livro vende bem ou não.\n\nPreço\n * a tarifa normal de interpretação é de €500 por dia\, estando o trabalho prévio de preparação incluído no preço\;\n\n * os tradutores-legendadores são extremamente mal pagos em Portugal\;\n\n * os clientes nem sempre procuram a melhor tradução\; é frequente a sua escolha ser ditada pelo preço\, não pela qualidade\;\n\n * o facto de os clientes quererem produtos 'por atacado' significa que vez exigem maior volume de trabalho por um preço mais baixo\;\n\n * as editoras pagam o que querem\, não aceitando negociar os seus preços\;\n\n * uma nota de optimismo foi os convidados acreditarem que o mercado se auto-regulará a favor da qualidade\, não do menor preço.\n\nRegulamentação\n * a profissão não é regulamentada\, nem valorizada\;\n\n * a luta pela dignificação da profissão não avançou muito nos últimos anos\;\n\n * muitos tradutores são totalmente contra a regulamentação da profissão\, crendo que a mesma equivaleria à redução da qualidade das traduções\;\n\n * todos os presentes concordaram que os tradutores devem ser avaliados.\n\n\n\n DTSTAMP:20090622T161501 END:VEVENT END:VCALENDAR