contrapor20061.ª conferência de tradução portuguesa
Prefácio - Abertura
Primeira ContraposiçãoHermínio DUARTE RAMOS
Hermínio DUARTE RAMOS
Translation and the ATeLPRosário DURÃO
Rosário DURÃO
Modelo Sistémico de TraduçãoHermínio DUARTE RAMOS
Growing Up Into Science and Technology: A Translator's Educational HeritageVicky HARTNACK
Vicky HARTNACK
Translation Memories, Linguistic Assets and the Commoditisation of TranslationJoão Carlos Antunes BROGUEIRA
João Carlos Antunes BROGUEIRA
A Evolução do Ensino Universitário da Tradução em PortugalAlexandra M.ª C. B. REBOLA
Alexandra M.ª C. B. REBOLA
Modelos de Formação de Tradutores em Instituições Europeias do Ensino Superior: Tradução versus Tradução EspecializadaTeresa ALEGRE
Teresa ALEGRE
Tradução, Tecnologia e Mercado: Uma Trilogia Propícia a BolonhaManuel Moreira da SILVA
Manuel Moreira da SILVA
Translating Without the Tools of the TradeDavid CRANMER
David CRANMER
Dicionário Multilingüe de Nomes de Países, Exôminos e Gentílicos Ana Goulart BUSTAMANTE, Márcia de Almeida MATHIAS e Raquel ABI-SÂMARA
Ana Goulart BUSTAMANTE, Márcia de Almeida MATHIAS e Raquel ABI-SÂMARA
Glossário de Termos para a Padronização de Nomes GeográficosAna Goulart BUSTAMANTE, Márcia de Almeida MATHIAS e Raquel ABI-SÂMARA
Let's do the Frequência Before the Ponte, but After the Feriado: The Words we Don't TranslateDavid HARDISTY
David HARDISTY
Os Desafios da Tradução Jurídica na Área Penal
Tinka REICHMANN
Minority Youths as Translators/Interpreters: Benefits and Burdens of Language and Literacy Brokering
Iris GUSKE
Explicitation in Media Translation: English Translation of Japanese Journalistic Texts
Robert de SILVA
TL-Oriented Approach to Bible Translation: For or Against?
Olga KANELLI
Relevance Theory and Explicitation Strategy in TranslationAmir MAHDAVI-ZAFARGHANDI
Amir MAHDAVI-ZAFARGHANDI
Informação Terminológica: Extracção, Gestão e Usos
Manuel Célio CONCEIÇÃO
Using a Parallel Corpus in Translation Practice and Research
Ana FRANKENBERG-GARCIA
Intralingual Subtitles for Foreign Language-Learners of Portuguese
Maria da Conceição BRAVO
ICT in Conference Interpreting
Diana BERBER
Alfândega e Contrabando: Duas Experiências de Tradução Literária na Universidade ItalianaAntónio FOURNIER
António FOURNIER
On the Translation of Metaphor: Notions and Pedagogical Implications
Abdul Sahib Mehdi ALI
As Metáforas Terminológicas no Desenvolvimento da Ciência
Cláudia MARTINS
Representations of the "Noble Savage" in the English Translation of Brazil's Letter of Discovery
Cristiano Astolphi MAZZEI
The Translator: Um Sítio sobre Ofertas de Emprego e Notícias na Área da TraduçãoSusana VALDEZ
Susana VALDEZ
GUILTy OR NOT GUILTy: O Reenquadramento da Profissão de Tradutor Face ao Evangelho da NormalizaçãoFernando Ferreira ALVES
Fernando Ferreira ALVES
Práticas de Pagamento de Clientes Potenciais: Como Fugir de Clientes que Não Pagam?Ana Hermida RUIBAL
Ana Hermida RUIBAL
A Noção de Qualidade em Tradução e a Formação de Tradutores: O Caso Português
Delfina RODRIGUES
Primeiros Passos para Uma Avaliação da Tradução Automática: Uma Experiência Semântica
Cristina F. C. PINHÃO
Making Sure It's OK
Andrew EVANS
Conclusões Contrapostas
© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005- 2008